--------

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2009-11-29

中国語講座その29

今日は「離合詞」について。
以下の解釈は筆者個人の捕らえ方であるので参考としていただきたい。


例1)扫兴|興ざめである
この間に“你的”を入れて “扫你的兴”とすると
“扫”は「掃く」、“兴”は「おもしろみ」という意味であるから
「あなたのおもしろみを掃く」つまり「あなたを興ざめさせる」という意味になる。

例2)摸底|探りを入れる
この間に“你的”を入れて“摸你的底”とすると
“摸”は「模索する」、“底”は「事の子細/真相」という意味であるから
「あなたの真相を模索する」つまり「あなたに探りを入れる」という意味になる。

以上の例は“的”を「の」と訳せば直訳でも何となくその意味を掴めると思うが、
次の場合はどうだろうか。

例3)操心|心配する
この間に“你的”を入れて“操你的心”とすると
“操”は「使う」、“心”は「心」という意味であるが
「あなたの心を使う」ではなく「人称代名詞+的」でその動詞の対象を示す。
“我操你的心”だと「心配する」のは「私」、「心配する対象」が「あなた」ということ。
従って「あなたの為に心を使う」つまり「あなたのことを心配する」という意味になる。

例4)生气|腹が立つ、怒る
この間に“你的”を入れて“生你的气”とすると
“生”は「生ずる」、“气”はこの場合「イライラする気分/気持ち」であるが
「あなたのイライラする気分/気持ちを生ずる」ではなく「人称代名詞+的」
でその動詞の原因を示す。
“他生你的气”だと「怒る」のは「彼」、「怒る原因」が「あなた」ということ。
従って「あなたのせいでイライラする気分/気持ちが生ずる」つまり
「あなたのせいで怒る」つまり「あなたのことで怒る」という意味になる。


離合詞は2700個程度あるようだが中国語学習者にとってどの動詞が離合詞で
あるかは辞書を見ないとなかなか判断が付かないと思う。
では中国人はどのように離合詞をマスターしているのだろうか?

中国人も例えば“生气”という離合詞をまず1つの単語として覚える。
が、この“生”と“气”の間に他のどんな成分を加えることができ、どのように使うか等
は幼少期から繰り返し聞くことによって自然に覚えるようだ。
耳濡目染地学会。
それゆえ中国人に「離合詞の使い方を教えて」と頼むと逆に「離合詞って何?」
と聞かれることも。
语言还是习惯吧。
スポンサーサイト

テーマ : 中国
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

相互リンクのお願い

マイルドセブンさん

こんにちは。
你好,我们是中国人女子小組

いつも楽しく見ています!
マイルドセブンさんの文法解説の記事、
とっても分かりやすくて熱心ですね!
すごく面白いです。

私たちは上海に住んでいまるOLと、女子大学生みんなで
「いーあるしゃんはいブログ」というグログをしています。

日本のブログを参考にして、
日本語の勉強もしながらみんなでブログを書いてます。
FC2という日本のブログサービスですを使ってまして、
こちらになります。

http://12shanghai.blog28.fc2.com/

あなたのブログのリンクを私たちのところに追加しました。
もしよろしかったら私たちのブログもリンクしてください。

ありがとうこざいます。
簡介

Author:マイルドセブン
歡迎来到“為過得輕松的生活”博客!
「気楽な生活の為に」ブログへようこそ!

參加中排行
最新記事
最新留言
最新引用
月別在档
類別
計数器
計数器
現在の閲覧者数:
検索尋欄
RSS連結
連結
和此人成為好友

この人とブロともになる

QRcode
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。