--------

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2009-01-25

中国語講座その10

中国語にも書き言葉“書面語 shūmiànyǔ”と話し言葉“口語 kǒuyǔ”がある。
中国語の書き言葉と話し言葉の乖離の度合いは日本語以上である。中国人でも中国語は
難しいといわれるのはこのような所にあるのかも知れない。
さて話し言葉の方であるが、現代中国語では敬語、例えば、

承蒙您的盛情款待,真是太感謝了! chéngměngníndeshèngqíngkuǎndài,zhēnshìtàigǎnxièle
本日は心のこもったおもてなしにあずかり、誠に有難う御座いました。

このような話し方は一般的ではなく、ビジネス以外ではあまり使われていないようである。
ではこのような場合、一般的にはどういうかといえば

你請我吃飯,谢谢你! nǐqǐngwǒchīfàn,xièxienǐ
おごってくれてありがとう。

日本語は相手によって言葉を使い分けなければならないが、中国語は基本的に日常その必要がなく、
この点は学び易い言葉である。但し中国語にも「丁寧な言い方」がある。例えば、
~”で「~して下さい」の意味。よく使われるものに
“請坐qǐngzuò ” 「座って下さい」
 坐 zuò は「座る」、その前に“請 qǐng ”を加えると丁寧な言い方になるのである。
“請等一下 qīngděngyīxià” 「ちょっと待って下さい」
 等 děng は「待つ」、この場合は“請等 qīngděng”と言い切ることはできず、この後ろに
“一下 yīxià”=「ちょっと」が必要。

注意点として“请 qǐng”の意味は複数あり、上記の例文、
“請我吃飯 qǐngwǒchīfàn”の“請 qǐng”は「(私にご飯を)おごる」という意味である。


イチオシ中国語の文法書
Why?にこたえるはじめての中国語の文法書
スポンサーサイト

テーマ : 中国
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

簡介

マイルドセブン

Author:マイルドセブン
歡迎来到“為過得輕松的生活”博客!
「気楽な生活の為に」ブログへようこそ!

參加中排行
最新記事
最新留言
最新引用
月別在档
類別
計数器
計数器
現在の閲覧者数:
検索尋欄
RSS連結
連結
和此人成為好友

この人とブロともになる

QRcode
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。