--------

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2008-12-14

ブログタイトルについて

初めてこのブログに来られた方はブログタイトルに戸惑われたかも知れないが
どことなく曼荼羅っぽい背景画なのであえて中国語でつけてみた。
個人的には結構マッチしていると思うのだが・・・
ちなみにタイトルを訳すと「気楽な生活を過ごす為に」となる。
中国語も日本語も漢字を使うので読めば大体の意味は掴めると思うが、
中には漢字は同じだが意味がまったく異なるものもあるので注意が必要。
今日はそんな例をいくつか挙げてみたいと思う。

中国語:娘   = 日本語:お母さん
中国語:花子 = 日本語:乞食
中国語:老婆 = 日本語:女房、かみさん
中国語:丈夫 = 日本語:夫
中国語:新聞 = 日本語:ニュース
中国語:手紙 = 日本語:トイレットペーパー

もっと詳しく知りたい方はこちら
↓↓↓↓
〓好(ニイハオ)中国語―相原先生の課外講義


スポンサーサイト

テーマ : 中国
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

簡介

マイルドセブン

Author:マイルドセブン
歡迎来到“為過得輕松的生活”博客!
「気楽な生活の為に」ブログへようこそ!

參加中排行
最新記事
最新留言
最新引用
月別在档
類別
計数器
計数器
現在の閲覧者数:
検索尋欄
RSS連結
連結
和此人成為好友

この人とブロともになる

QRcode
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。